Dattebayo mening i Naruto forklarte

Dattebayo mening i Naruto forklarte

Dattebayo ”er en setning som brukes til å indikere at foredragsholderen er veldig sikker på hva han sier, det betyr ikke noe spesielt og sjelden brukes, og bare i en uformell setting. Den engelske oversettelsen - “Tro det!” - er vilkårlig og oversett ikke egentlig den japanske setningen.

I resten av artikkelen skal vi diskutere Dattebayo -betydningen, opphavet til uttrykket og bruken av den i hverdagen japansk kommunikasjon.

Opprinnelse til uttrykket dattebayo

Tekstfraser er ikke rart for Naruto Anime Series. Mange karakterer har sine spesifikke tekstfraser, med Dattebayo - uttrykket brukt av Naruto - å være den mest berømte.

Men det er noen lignende. (Da) ttebayo! (Japansk: 「(だ) って ばよ!」), (Da) ttebane (japansk:「 (だ) って ば ね 」) og (da) ttebasa (japansk:「 (だ) って ば さ 」) er karakterspesifikke fangstfraser brukt av Naruto Uzumaki, hans mor Kushina og sønnen Boruto, henholdsvis.

Den første er, som vi har sagt, den mest kjente og kjent blant disse.

Naruto bruker fangstfrasen sin på slutten av de fleste setningene som en måte å gjøre talen sin unik og som en måte å skille ham fra de andre karakterene; det er en veldig sympatisk sur. Vanen ser ut til å være arvelig, da Naruto arvet den fra moren Kushina.

Moren hans ville i stedet bruke fangstfrasen sin da hun ble spent eller sint, og hun hadde håpet at sønnen ikke ville arve hennes egenskap.

Som vi har sett, gjorde han det, selv om konteksten han brukte setningen hans var annerledes enn morens. På samme måte arvet Narutos sønn, Boruto, også en variant av denne verbale tic, noe som ytterligere bekrefter at det ser ut til å være arvelig.

Hva betyr Dattebayo?

Dattebayo, så vel som de to variantene, er ikke ord per se og har ingen bokstavelige engelske oversettelser.

Imidlertid, uttrykket “tro det!”Ble brukt i den engelske duben når Naruto gir en stor uttalelse for å holde en lignende tone i den engelske versjonen av serien, som uttrykket er - som vi kommer til å se senere - pleide å stresse ut talerens sikkerhet i sin egen ord, og Kushina var “Du vet!”I den engelske dubben, brukt da hun var spent eller flustet.

Denne oversettelsen ble også brukt til å matche leppebevegelsene fra den opprinnelige japanske utgivelsen. Likevel, rundt starten av Chūnin -eksamenene, “tro det!”Falt ut av bruk i den engelske dubben.

Selv om Dattebayo ikke er et ordentlig ord i seg selv og derfor ikke har noen spesifikk betydning som ville være lett å direkte oversette, har det en bredere generell betydning som tilfører en spesifikk undertone til Narutos linjer. Som Narutopedia forklarer, er det slik vi språklig kan analysere uttrykket:

  • Når den japanske copula “-Tteba” blir lagt til slutten av en setning av en foredragsholder, det gjøres for vektlegging av høyttalerens punkt, og forstås generelt å ha en betydning innenfor riket til "Jeg fortalte deg" eller "Jeg forteller deg". Dette gir setningen generelt en selvsikker eller irritert tone.
  • Siden mange japanske setninger ender med standard copula “desu”, som har et uformelt alternativ i form av “Da”, Det ville være vanlig å se “-Tteba” lagt til en setning som slutter med “DA”, og dermed danner “Datteba”. Dette er imidlertid ikke nødvendig for at "-Tteba" -kopulaen skal være språklig korrekt, derav hvorfor "DA" noen ganger blir utelatt fra "Dattebayo" i Narutos tale - "DA" i seg selv er teknisk ikke en del av den verbale tic , men er ganske enkelt en standard måte å lukke en setning på at “-ttebayo” deretter blir lagt til på. Setningen trenger ikke å ende med “da” for “-ttebayo” som skal legges til den.
  • Til slutt “Yo” I “Dattebayo” er en enkel blomstrende - igjen lagt til for vektlegging. Copula “-yo”, omtrent som “-tteba”, blir ofte lagt til endene av setninger i standard japansk tale, og det betyr foredragsholderens tillit til det de sier. Kushinas “-ne” og Borutos “-sa” tjener et lignende formål.

Er dattebayo et japansk ord?

“Dattebayo” er først og fremst assosiert med Naruto I ikke-japanske samfunn, men selv i japansktalende områder, er det ikke så vanlig som man kanskje tror. Som en setning har Dattebayo ingen spesifikk betydning, og selv om det er noe som kan høres i standard japansk tale, er det veldig, veldig uvanlig, og brukes alltid og utelukkende i en uformell setting.